Синельников и ремонт - Страница 12


К оглавлению

12

Удивительное, должно быть, зрелище предстало Дереку и пеговолосой Пэм – оружие само собой снимается со стены, всплывает в воздух и целит тебе в лоб. Я зверски посмотрел на Лизу. Она в ответ состроила мне залихватскую рожу – в эту минуту билль о правах привидений явно сжег у нее в голове все предохранители. Я плюнул и стал смотреть в сторону, решив, что если эти полоумные сунутся со своими пушками наверх, то я тоже изображу из себя домового духа и лично загоню паршивок в нижнюю гостиную.

Меллина взяла меня за руку. Наша пара поначалу с дружным воплем попыталась выскочить через входную дверь – это было ясно по глухим ударам о дерево, потом взвыл уже один Дерек, и дальше грянула пальба – грохот выстрелов, сквозь них – чоканье затворов, звон гильз и мерзкий визг рикошетов по бронзе светильников.

– Меллина, – начал было я, – пойдем…, – но договорить не успел.

Подскочив к перилам, Старик гаркнул, что было силы:

– Прекратить немедленно! – после чего быстрым шагом спустился вниз и воочию явился перед потрясенной четой.

Этот номер, надо сказать, имел наибольший успех из всего представления – за последовавший парный вопль киноакадемия точно дала бы «Оскара».

– Что за безобразие! – заревел Дедушка, сделавшись весь красный, так что я даже испугался, не хватил бы его удар. – Это ваш новый Хозяин! Уберите сейчас же… все это.

Удар Дедушку не хватил, но дышал он как паровая машина.

– Мистер Шорби, – обратился он к Дереку, который в обнимку с Пэм сидел на полу у дверей, – вы должны извинить нас… Слуги пока не привыкли… Позвольте, я помогу вам встать.

Слуги, однако, вовсе не собирались складывать оружие. Бетси уже раздулась, чтобы разразиться на излюбленную тему об ущемлении привилегий и не опускала пулемет; Лиза тоже, пылая румянцем, уперла руки с маузерами в бока, хотя, завидев мое приближение, поспешно отошла подальше от входа в галерею. Что касается Германа, то у него вообще, кажется, отключилось все, что можно было назвать соображением, и он лишь плотоядно скалил свои кабаньи клыки, сжимая рукоятку заимствованной у Дюгесклена секиры. Один лишь Патрик смотрел на происходящее как философ.

– Здравствуйте, мистер Бриджес, – сказал Дерек, поднявшись и откашлявшись.

У его подруги потекла тушь, ибо она, похоже, уже успела оплакать свою погибшую жизнь, и вид ее сделался достаточно устрашающий.

Старик продолжил речь:

– Позвольте вам представить, мистер Шорби… Уолтер, да покажитесь же!.. Это Уолтер Брэдли, управляющий Домом. Так же рекомендую – Меллина Уорик, член герцогской фамилии, старейшей в этих местах. Мистер Шорби, произошло колоссальное недоразумение… его нужно немедленно устранить. Давайте пройдем в гостиную.

Тут Бетси, наконец, прорвало:

– Это вопиющее нарушение обычаев, сэр Джон Бриджес и попрание законных прав! Полторы тысячи лет, со времен Артура…

– Вы забываетесь, Елизавета! – рявкнул Дедушка. – Что вы себе позволяете? Патрик, Уолтер! Что за анархию вы здесь развели?

– Пошу прощения, сэр, – начал было Патрик, – но…

– Шеф, – сказал я. – Извините, но у них есть законное право.

– Уолтер, и это я слышу от вас!

Я понял, что сейчас окажусь между двух огней, а я не поклонник этой позиции. От волнения я сбился с местного диалекта на более привычный нью-йоркский сленг:

– Ребята, успокойтесь. Объявляю антракт. Бетси, Лиза, сейчас мы пойдем в гостиную и во всем разберемся. Если это новый Хозяин, то одно дело, если нет – ваши права остаются при вас. Оружие возьмите с собой, но без команды не стрелять! Понятно?

– Мы полагаемся на ваше слово, сэр Уолтер, – заявила Бетси и положила пулемет на плечо, словно коромысло.

Герман в теперешнем своем состоянии слова воспринимал плохо. От него буквально несло жаром. Я взял его за плечи.

– Герман, передышка. Держи топор и жди моей команды. Понимаешь меня? Я скажу тебе нужное слово.

Он закивал и что-то страстно замычал, от напряжения даже придав этим звукам смутное подобие внятности – нечто напоминающее «не сомневайтесь, сэр, мы их в куски».

В гостиной все расположились в креслах, зареванная Пэм затравленно оглядывалась – летающее оружие, появляющиеся и исчезающие люди пришлись ей явно не по душе. Впрочем, сейчас она могла видеть всех вполне отчетливо, и наверняка мы ей казались шайкой разбойников, если не хуже.

– Дерек, Памела, – начал Старик. – Примите наши глубочайшие извинения и сожаления. Все пошло совершенно не по плану, и я разделяю ваше недоумение и возмущение… Однако, мистер Шорби, вспомните наш разговор в Лондоне. Силой обстоятельств именно вы оказались Наследником Крэймондского магического престола, вы девятый старший сын, и наш прогноз, несмотря на некоторые разночтения, несомненно указывает на вас…

– Минуточку, мистер Бриджес, – голос Дерека дрожал, и руки тряслись, но держался он, надо отдать ему должное, вполне достойно; достал сигареты, одну сломал, вторую все же закурил и с наслаждением втянул дым. – Мы не поняли друг друга в первый раз и не понимаем во второй. Я не хочу быть этим самым магическим… и все эти штуки. Я обращусь в полицию.

– Но вы не можете отказаться, – Старик как будто даже удивился. – У вас нет выбора. Вы приобрели этот дом…

– Я пока только внес залог.

– Неважно. Да, власть – тяжкое бремя, но вы, если угодно, избранник судьбы, избранник духов…

– Кстати о духах, – вмешалась неугомонная Бетси – она явно метила в лидеры. – Что-то никто не спешит спрашивать нашего мнения. У нас есть…

12